منبع: www.persianGFX.com ماهنامه پرشین جی اف ایکس شماره 58 (شامل جدیدترین تصاویر و ابزار فتوشاپ)

در این شماره از ماهنامه کلیه مطالب منتشر شده بر روی سایت در مرداد ماه سال 1393 جمع آوری و در قالب 5 دی وی دی برای فروش عرضه شده که این کار نیز با توجه به درخواست های بسیار کاربران محترم سایت صورت گرفته است که امید است مورد توجه و پسند شما واقع گردد.در نهایت اینکه با تهیه این مجموعه ما را در ارائه خدمات رایگان ارائه شده بروی سایت پرشین جی اف ایکس مانند آموزش ها و مقاله ...

 خرید پستی


معرفی پوستر های تایپوگرافی

  • دسته: گرافیک » مقالات
  • تعداد بازدید: 39760


معرفی پوستر های تایپوگرافی

مبحثی برای آشنایی هرچه بیشتر با پوستر های تایپوگرافی


در پوستر های اولیه که وظیفه معرفی یک کالا یا یک اثر هنری را بر عهده داشتند کلمات و حروف تنها به اطلاع رسانی پوستر کمک می کردند و به عنوان یک عنصر بصری در اندازه های مختلف فضای پوستر را در می گرفتند.
برای نمونه اولین پوستر هایی که پدر و پدربزرگ های ما را برای دیدن نخستین فیلم های سینمای ایران، ترغیب می کردند دارای چنین ویژگی بودند در این پوستر ها مشخصات فیلم از جمله نام بازیگران، کارگردان و... به ساده ترین شکل و به سه زبان فارسی، فرانسه و روسی منتشر می شد.
پیشرفت صنعت چاپ و پیدایش هنر عکاسی با ایجاد تحولی شگرف در طراحی پوستر به تدریج تصاویر را به درون پوستر ها کشاند تا پوستر ها به ترکیبی از نوشته و تصویر بدل شوند.
در این شرایط بود که طراح پوستر مجبور شد برای انتقال پیام به مخاطب به فراگیری اصول زیبا شناسی بپردازد و این امر رفته رفته به اصول و قواعد طراحی پوستر هویتی مستقل بخشید.
در واقع با ورود تصاویر به پوستر ها نه تنها از اهمیت نوشتار در آنها کاسته نشد بلکه به ایجاد جنبشی جدید در نحوه طراحی حروف پوستر انجامید.
چرا که از آن زمان به بعد حروف می بایست در کنار تصاویر که دارای قدرت بصری بالایی بودند جلوه کرده و به انتقال پیام و شعار مورد نظربه مخاطب کمک کنند.
در نتیجه این تحولات لزوم ایجاد یک دگرگونی در فرم ، اندازه و شکل نوشتار در پوستر بیش از پیش حس شد و با گذشت زمان و با شکل گیری شیوه های گوناگون تایپوگرافی، حروف و نوشتار جایگاه ویژه ای در پوستر پیدا کردند. رونالد بارتز ادیب و فیلسوف فرانسوی می گوید: «در گذشته عکس ها و تصاویر معنا را به تصویر می کشیدند و امروزه نوشتار تصاویر را با خود حمل می کنند و تصاویر را با فرهنگ و تصورات آمیخته می سازند»


نوشتار جدا از رسالتی که بر عهده دارد (خبررسانی) با تبدیل شدن به یک فرم در ترکیب بندی (کمپوزیسیون) با کل پوستر یگانه شده و به عنوان یک اثر تجسمی مستقل، نقوش ماندگاری را در ذهن مخاطب بر جای می گذارد. به عبارت دیگر پوستر با جدا شدن از موضوع خود همچون هر اثر هنری دیگر فارغ از زمان و مکان باقی می ماند.
حروف پوستر باید در درجه اول خوانا و سپس خواندنی باشد. خوانا از لحاظ وضوح روشنی و رسا بودن به گونه ای که مخاطب هنگام مشاهده حروف بر خواندن آن هیچ مشکلی برنخورد. خواندنی از این جهت که قرائت کردن نوشتار برای خواننده همراه با نوعی چالش توأم با لذت وعلاقه باشد و هیجان مخاطب را برانگیزد.
امروزه نوشته جدا از تصویر نیست بلکه بخشی از تصویر را تشکیل می دهد و به نوعی تصویر را کامل می کند. نوشتار ، مانند سایر عناصر پوستر در صورتی که صحیح طراحی شود گیرا و تماشایی خواهد بود. البته هماهنگی میان حروف و ترکیب بندی منجسم نیز در جذاب تر شدن نوشتار سهم به سزایی دارد.
نکته حائز توجه در طراحی حروف برای پوستر این است که حروف از طریق نوع شکل و چگونگی قرار گرفتن در صفحه می توانند دارای کاراکتر خاصی باشند که این کاراکتر در صورت هماهنگی با موضوع پوستر می تواند در انتقال هر چه بهتر محتوای مورد نظر به مخاطبان تأثیر به سزایی داشته باشند و از طرفی دیگر نیز حرکت و خط آهنگ کلمات سهم فراوانی در ارزش و محتوای طرح ایفا می کند.


برای طراحی موفق نوشته ها در یک پوستر، جدا از بهره گیری از تکنیک های مختلف و رعایت نظم و تناسب به خلاقیت و ممارستی نیاز است که طراح از طریق آن می تواند به ارائه هر چه بیشتر پیام از طریق نوشتار نزدیک شود. به قول کیت هنریش «تایپوگرافی صدای تصویر است» .
از دیگر نکاتی که نباید فراموش شود این است که متن پوستر نباید در فضای کار گم شود و کم اثر جلوه کند به عبارتی دیگر خواندن متن در پوستر، حتی از فواصل نباید مشکل باشد. رعایت موارد فوق که در غالب تایپوگرافی تعریف می شود می تواند پوستر را به ترکیب بندی و صفحه آرایی (لی اوت) ایده آل نزدیک کند. در نهایت سهیم شدن حروف در ترکیب بندی و میزانپاز پوستر روندی است که به تأثیر گذار شدن پوستر در مخاطب و بیننده می انجامد.


تایپوگرافی در پوسترهای ایرانی


در طراحی اعلان (پوستر/آفیش)، نوشتار و متن، غیر از وظیفه اطلاع رسانی مکتوب خود نیز یک فرم محسوب می شود و در کل ساختار پوستر از لحاظ ترکیب بندی و صحفه آرایی به کار می آیند.
ایرادی که در اکثر پوسترهای فارسی نسبت به لاتین به چشم می خورد عدم تنوع در فونتهای فارسی است و به ندرت آثاری با تأکید بر روی نوشتار دیده می شود (هرچند که از نظر ارزش گذاری تصویر و نوشته به یک اندازه است) و یا اینکه از تایپوگرافی خلاق و قوی از لحاظ بصری خبری نیست و بیشتر این آثار دارای حروفی مشابه و یک دست از لحاظ فرم هستند.
در حالی که یکی از نقاط قوت پوسترهای لاتین، بخش نوشتاری آن است. حروف و کلمات لاتین، جدا از وجه خبری دارای اشکال بصری بوده (به طور مثال کلمه A می تواند برداشتی از سر گاو تعبیر و تلقی شود) خاصی بهره می برند که در ترکیب بندی با سایرعناصر پوستر به جذابیت آن می افزایند. برای نمونه در پوستر های سینمایی که در دو بخش فارسی و لاتین تهیه می شوند. این موضوع آسانتر قابل درک است.
پوستر های لاتین به خاطر اینکه از فونداسیون و زیباشناسی غربی سرچشمه می گیرند از ساختار منسجم تری برخوردار هستند. در کشور ما نیز اصول پوستر سازی با الگوی غربی تدریس می شود. اما در آموزش و کار عملی همواره مشکل منتهای فارسی با ویژگی های خاص خود و متفاوت از غرب وجود دارد.


حروف فارسی با توجه فرهنگ و سنت های نوشتاری این مرز و بوم به هم چسبیده است که این ویژگی موجب شده تا از قابلیت های چاپی الفبای فارسی کاسته و عرصه برای طراحی هنرمندانه حروف تنگ شود و متقابلاً جدا بودن حروف لاتین از نظر نگارش دست تایپوگرافیست های غربی در طراحی و تثبیت انواع حروف الفباء و حروف لاتین باز کرده است به طوری که هر ساله انواع فونت های گوناگون در طرح ها و شکل های مختلف به دنیای گرافیک ارائه می گردد و طراحان گرافیک برای به کارگیری انواع حروف از نظر شکل و اندازه و... در آثارشان آزادی انتخاب بیشتری دارند.


در پوستر های اولیه طراحی شده در ایران از خط و نوشته صرفاً جهت انتقال مفاهیم و اطلاعات و به عنوان یک اطلاع رسان صرف استفاده می شد و کمتر فرم اشکال بصری آن با توجه به موضوع مورد توجه قرار گرفت. هیچ گاه به طور جدی کار تحقیقاتی به روی خط فارسی انجام نگرفته است تا قابلیت های آن کشف گردد. همواره با دید توریستی به خوشنویسی در حد قلم و مرکب نگاه می کنیم و هیچ گونه تلاش جدی برای عبود از خوشنویسی و رسیدن به تایپوگرافی نرسیده ام.
کمتر به فکر آن بوده ایم تا دارای پالت های مختلف تایپوگرافی از حروف و الفبای فارسی باشیم و این را می توان به حساب کم کاری کسانی گذاشت که در این مقوله به فعالیت می پردازند.


یکی از عوامل موفقیت غربی ها در این زمینه به صنعت چاپ آن ها با عمر حدود ۵۰۰ ساله برمی گردد. غربی ها در این زمینه دارای تجربه و اعتبار خاصی هستند . آن ها به خوبی به جنبه کاربردی و حروف با توجه به نوع کارکرد ماشین های چاپ اشراف کامل دارند و در گذشته ، چاپگر به نوعی طراح حروف لاتین بود که به فراخور مطالب، اقدام به طراحی فونت لاتین می کرد. به تعبیری می توان چاپگر ها را گرافیست های آن زمان دانست. وجود حدود ۶۰۰۰ فونت مختلف در خط لاتین تا قبل از پیدایش کامپیوتر می تواند علت دیگری برای موفقیت غربی ها باشد که از پشتوانه چاپی آنها نشأت می گیرد. در ایران نیز قبل از ورود کامپیوتر، پوسترهای فارسی در محدودیت فونت ها شکل گرفته است.
اگر در بعضی پوستر ها شاهد آثار درخشانی در زمینه طراحی حروف هستیم ، به دلیل حجم کم آن است و یا اینکه از خلاقیت طراح نشأت گرفته است. بعضی از خطوط فارسی، مانند خط یاقوت که دارای لهجه عربی است و حتی در کاشی کاری های اسلامی نیز از آن استفاده شده جهت پوسترهای که موضوع مذهبی دارند مناسب است و خط نستعلیق که به هویت ملی تبدیل شده در پوستر هایی با این مفهوم می تواند جواب مثبت دهد.
امّا اینها کافی نیستند. در بعضی موارد طراحان گرافیک با الهام از فرم الفبای لاتین و براساس ساختار و معیار قرار دادن آنها به طراحی حروف جدید دست زده که در بعضی زمینه ها به موفقیت های نیز رسیده اند. ورود کامپیوتر به حیطه گرافیک، به کارهای گرافیکی تا چند هزار برابر سرعت داده و موجب تنوع و افزایش فونت ها فارسی شده است. اما هنوز آن چنان که باید و شاید جوابگوی نیاز طراحان گرافیک نیست و همچنان، در کشف استعدادهای خط فارسی. بکارگیری گرافیکی آن به علل مختلف ضعیف عمل کرده ایم.


عدم رشد بلوغ جامعه گرافیکی ایران از جهت تخصص در حیطه های کار گرافیکی باعث شده کسانی که توانایی لازم را در این زمینه دارند به صورت تخصصی کار نکنند و هنوز واژه تایپوگرافیست واژه غریبی باقی بماند، در حالی که یکی از نیازهای مبرم جامعه گرافیک امروز ایران پرورش این گونه نیروهای در هر زمینه ای می باشد.
از طرفی جامعه خوشنویسی ایران که به حد کمال خود رسیده است، باید به عنوان یک مدرسه و مرکز خط شناسی با توجه به پشتوانه عظیم و غنی و با سابقه طولانی در این زمینه به ابداع انواع خطوط جدید و مدرن مطابق نیازهای کنونی جامعه گرافیک اقدام کند.
خطوط شناخته شده فارسی مسیر تکامل خود را طی سالیان طولانی طی کرده است و حال به خلاقیت و شکوفایی خطوط جدید نیاز دارد. طراحان و گرافیست ها با توجه به رشته تخصصی خود نباید به حروف و کلمات و متن آثار خود فقط از جنبه اطلاع رسانی نگاه کنند. نوشتار، فرم و شکل خود را از موضوع و محتوا می گیرد و در کل ترکیب بندی اثر سهیم می شود. امروزه حروف و کلمات و خط فارسی به یک ساختار نو و بدیع نیازمندند.

امتیاز:

8 نظر

باعرض سلام وخسته نباشید
کارهاتون بینطیر بود.

بسیار مطالب خواندنی و کاربردی+++

khob bod age sotohe siya va sefidm kar beshe k khili bhtare

سلاو .خداقوت .عالی بود.

با سلام

ممنونم.. بر اطلاعاتم افزوده شد..

موفق باشید!

ثبت نظر

مجموعه آموزشی ایلاستریتور - Illustrator CC - در ایلاستریتور حرفه ای شوید!


مجموعه آموزشی ایلاستریتور - Illustrator CC - در ایلاستریتور حرفه ای شوید!


با افزایش چشم گیر تصاویر وکتور و اهمیت طراحی های خاص آن، کم کم طراحی های وکتور جای طراحی های سنتی و گرافیکی را خواهند گرفت و یک طراحی بدون وکتور کامل نخواهد بود. از این رو طراحان و گرافیست های ایرانی نیز باید همگام با طراحان بین المللی، شیوه جدید طراحی با وکتور را در طرح های خود استفاده کنند تا مانند همیشه جزو بهترین های دنیا باشند.
یکی از این نرم افزار های قدرتمند ایلستریتور یا ایلاستریتور است که در نسخه های پیشین ثابت کرد قدرتمندترین نرم افزار طراحی وکتور است. به علت وجود هماهنگی در نرم افزارهای شرکت ادوبی (اعم از اسم و شکل ابزار و کلیدهای میانبر)، کسی که با فتوشاپ کار می کند با ایلاستریتور نیز می تواند کار کند. بنابراین یادگیری ایلاستریتور برای طراحان کار سختی نیست.
همچنین در یادگیری نرم افزارهای گرافیکی، بیشتر از محیط نرم افزاری و ابزار آن، نوع طراحی و استفاده صحیح از ابزار مد نظر می باشد، لذا آموزش های این مجموعه اگر چه در محیط هایی مانند illustrator CS6 می باشند، اما آموزش هایی کاملا عملی در محیط illustrator CC هستند. تفاوت پیاده سازی پروژه آموزشی در CS6 با CC، در افزایش چشمگیر کیفیت وکتور در CC نسبت به CS6 می باشد.

محتویات این بسته ی به اجمال عبارتند از:
- نرم افزار Adobe Illustrator CC, CS5 ME با پشتیبانی از زبان فارسی
- آموزش Illustrator در 22 روز به زبان فارسی به همراه مجموعه ترفندها و نکات کلیدی

+ آموزش Illustrator به زبان فارسی به صورت PDF در سه سطح:
   - ساده و تمرینی
   - متوسط (نکات و تکنیک ها)
   - حرفه ای و پیشرفته

+ دوره آموزشی شرکت لیندا (به زبان انگلیسی + زیرنویس انگلیسی)
   - دوره آموزشی - Illustrator CC Essential Training
   - دوره آموزشی - Illustrator CS6 One-on-One Fundamentals
   - دوره آموزشی - Illustrator CS6 One-on-One Intermediate
   - دوره آموزشی - Illustrator CS6 One-on-One Advanced
   - دوره آموزشی - Illustrator CS6 One-on-One Mastery

- بیش از 101 ویدئوی آموزش ایلوستریتور CS4 به زبان انگلیسی
- مجموعه تصاویر زیبای وکتور
- Brush و Font های بسیار زیبا و گلچین شده


مدل های آماده سه بعدی آثار باستانی ایران - مناسب گرافیست ها و سازنده های انیمیشن و بازی


مدل های آماده سه بعدی آثار باستانی ایران - مناسب گرافیست ها و سازنده های انیمیشن و بازی


این بسته یک محصول فوق العاده از 50 مدل سه بعدی معروفترین آثار باستانی ایران می باشد. این آثار در 4 فرمت رایج سه بعدی یعنی فرمت max برای نرم افزار 3DsMax ، فرمت MB برای نرم افزار 3D Maya ، فرمت FBX و OBJ برای اکثر نرم افزارهای سه بعدی و فرمت وجود دارند.
توجه داشته باشید که فایل های این بسته در نرم افزارهایی مانند Adobe Photoshop EX و Autodesk Autocad 2014 نیز باز می شوند.
این محصول حاصل زحمت و تلاش هنرمندان ایرانی می باشد و نمونه دیگری ندارد. کسانی که سه بعدی کار می کنند با داشتن این محصول در هزینه و وقت صرفه جویی بسیاری خواهند کرد.

محتویات این مجموعه به اجمال عبارتند از :
- 50 مدل سه بعدی از آثار باستانی ایران در چهار فرمت
- تصاویر سه بعدی رندر شده از آثار باستانی
- فیلم معرفی و توضیحات کامل در مورد هر کدام از آثار
- مدل های سه بعدی ماشین پیکان و چندین ماشین خارجی 2005 و 2006
- مدل های سه بعدی فروشگاهی
- مدل های سه بعدی آبجکت های فانتزی قدیمی
- مدل های سه بعدی ساختمان
- مدل های سه بعدی حمام و تزینات ساختمان
- مدل های سه بعدی مبلمان


گرافیک دانلود
به پرشین جی اف ایکس امتیاز دهید: